En el castellano antiguo,
que se distingue sólo dos pronombres: tú y yo, y tú se usa en singular y plural
que, en el que los dos se utilizan para expresar el respeto a una sola persona.
La aparición del pronombre
"usted" a la larga conduce a la migración regional pronominal.
Difundir por primera vez por la conquista de España y países de América Latina.
Otro fenómeno lingüístico es
"voseo", que es el sello de países como Argentina, Uruguay y
Paraguay.
En la fonética que las
diferencias básicas con las letras LL, principalmente. En España, esta letra se
pronuncia como el portugués LH, como en Argentina, Uruguay y Chile se pronuncia
con J, como un ejemplo de la Paella de la palabra. En España se habla de
"paella", y aquí en América Latina se convierte en "paeja".
Curiosidades léxicas
El español hablado en España
y en países de América Latina tienen algunas diferencias, sobre todo en el
léxico (vocabulario). Así, es común que algunos cambios de sentir las palabras
en diferentes países.
Ejemplos:
Salida (ropa):
• España: falda
• Argentina: Pollera
Bus
• España: taxista
• Chile: liebre
Pen
• España: Boligrafo
• Uruguay: birome
Se puede entender que, según
el país unas pocas palabras sufren cambios en sus sentidos, siendo causada por
la adaptación y por la influencia cultural.
Argentina
Al igual que en otros países
de América Latina, la Argentina también muestra los cambios en "su"
español. Debido a las influencias culturales, es posible observar los cambios
en el significado de ciertas palabras o frases, por ejemplo: Asado, que en la
Argentina significa "asado sobre las brasas" y en español significa
"carne asada en el horno." Es de destacar entonces que los cambios
resultan ser de carácter cultural. Por otra parte, el "tú" se utiliza
en lugar de usted y de "usted" en lugar de "vosotros".
Chile
Las diferencias del español
de América para el español hablado en España es de las particularidades
culturales que se desarrollan con el tiempo. Se puede citar el ejemplo del
español hablado en Chile, que tienen una población indígena tiene diferentes
pronunciaciones de palabras y el comportamiento. Además, existe también la
influencia de inmigrantes europeos y la presencia de Inglés.
En Chile, así como en los
países de la Cuenca del Plata, es común el uso del pronombre personal de
segunda persona del plural que, en lugar de la que norma, pero se sabe de una
manera diferente a "voseo". Sin embargo, muchos eruditos no están de
acuerdo con las características específicas y son evitados por los sectores más
educados.
Uruguay
El Uruguay español tiene algunas
modificaciones debido al considerable número de inmigrantes italianos. Uruguay
se emplea tanto como voseo yeísmo. Por otra parte, Inglés también está
empezando a convertirse en un lenguaje influyente entre los jóvenes uruguayos,
sin dejar de ser una lengua minoritaria, así como francés, italiano, portugués
y lingüística "portuñol" (mezcla de español y portugués) .
Referencias: http://espanhol.forumdeidiomas.com.br/2011/10/a-pronuncia-do-espanhol-na-america-latina/,
http://www.google.com.br/search?q=Diferen%C3%A7as+na+gram%C3%A1tica+do+espanhol+da+am%C3%A9rica+latina&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:pt-BR:official&client=firefox-a,
http://www.influx.com.br/Post/215/As-diferencas-entre-o-Espanhol-na-Espanha-e-na-America-Latina
Nenhum comentário:
Postar um comentário