quarta-feira, 14 de março de 2012

Vamos a entender?





En el castellano antiguo, que se distingue sólo dos pronombres: tú y yo, y tú se usa en singular y plural que, en el que los dos se utilizan para expresar el respeto a una sola persona.

La aparición del pronombre "usted" a la larga conduce a la migración regional pronominal. Difundir por primera vez por la conquista de España y países de América Latina.

Otro fenómeno lingüístico es "voseo", que es el sello de países como Argentina, Uruguay y Paraguay.

En la fonética que las diferencias básicas con las letras LL, principalmente. En España, esta letra se pronuncia como el portugués LH, como en Argentina, Uruguay y Chile se pronuncia con J, como un ejemplo de la Paella de la palabra. En España se habla de "paella", y aquí en América Latina se convierte en "paeja".



         Curiosidades léxicas

El español hablado en España y en países de América Latina tienen algunas diferencias, sobre todo en el léxico (vocabulario). Así, es común que algunos cambios de sentir las palabras en diferentes países.

Ejemplos:

 Salida (ropa):

• España: falda

• Argentina: Pollera



 Bus

• España: taxista

• Chile: liebre



 Pen

• España: Boligrafo

• Uruguay: birome



Se puede entender que, según el país unas pocas palabras sufren cambios en sus sentidos, siendo causada por la adaptación y por la influencia cultural.

Argentina
Al igual que en otros países de América Latina, la Argentina también muestra los cambios en "su" español. Debido a las influencias culturales, es posible observar los cambios en el significado de ciertas palabras o frases, por ejemplo: Asado, que en la Argentina significa "asado sobre las brasas" y en español significa "carne asada en el horno." Es de destacar entonces que los cambios resultan ser de carácter cultural. Por otra parte, el "tú" se utiliza en lugar de usted y de "usted" en lugar de "vosotros".

Chile
Las diferencias del español de América para el español hablado en España es de las particularidades culturales que se desarrollan con el tiempo. Se puede citar el ejemplo del español hablado en Chile, que tienen una población indígena tiene diferentes pronunciaciones de palabras y el comportamiento. Además, existe también la influencia de inmigrantes europeos y la presencia de Inglés.
En Chile, así como en los países de la Cuenca del Plata, es común el uso del pronombre personal de segunda persona del plural que, en lugar de la que norma, pero se sabe de una manera diferente a "voseo". Sin embargo, muchos eruditos no están de acuerdo con las características específicas y son evitados por los sectores más educados.

Uruguay
 El Uruguay español tiene algunas modificaciones debido al considerable número de inmigrantes italianos. Uruguay se emplea tanto como voseo yeísmo. Por otra parte, Inglés también está empezando a convertirse en un lenguaje influyente entre los jóvenes uruguayos, sin dejar de ser una lengua minoritaria, así como francés, italiano, portugués y lingüística "portuñol" (mezcla de español y portugués) .
Referencias: http://espanhol.forumdeidiomas.com.br/2011/10/a-pronuncia-do-espanhol-na-america-latina/, http://www.google.com.br/search?q=Diferen%C3%A7as+na+gram%C3%A1tica+do+espanhol+da+am%C3%A9rica+latina&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:pt-BR:official&client=firefox-a,
http://www.influx.com.br/Post/215/As-diferencas-entre-o-Espanhol-na-Espanha-e-na-America-Latina

Nenhum comentário:

Postar um comentário